Boris Pasternak
Unapproachable

Unapproachable, usually shy,
You are now like fire, all burning
Let me lock your unusual sight
In the poem of love I am saying.

Look, how perfectly changed with the lamp
Is the hovel, and wall, even window
Our figures are covered with shade
Which is gentle like night in the meadow.

You are sitting, your legs on the ottoman,
As the Turks used to sit on the sofa,
Just the same, is it darkness or light
You are looking as if you are so far.

You are dreaming and stringing the beads
It’s a handful that’s rolled on the dress,
And your smile is today very sad
And your talk and your mood are depressed.

Love — the word looks too vulgar today,
I will think of another alias.
The whole world, all the words just for you
I’ll rename to ruin the barriers.

Can appearance sullen of yours
Show feelings so deeply are laying
And the light of your beautiful heart,
And the grief that your eyes are containing.

Translated by Elena Krendel

Борис Пастернак
Недотрога, тихоня в быту...

Недотрога, тихоня в быту,
Ты сейчас вся огонь, вся горенье,
Дай запру я твою красоту
В темном тереме стихотворенья.

Посмотри, как преображена
Огневой кожурой абажура
Конура, край стены, край окна,
Наши тени и наши фигуры.

Ты с ногами сидишь на тахте,
Под себя их поджав по-турецки.
Все равно, на свету, в темноте,
Ты всегда рассуждаешь по-детски.

Замечтавшись, ты нижешь на шнур
Горсть на платье скатившихся бусин.
Слишком грустен твой вид, чересчур
Разговор твой прямой безыскусен.

Пошло слово любовь, ты права.
Я придумаю кличку иную.
Для тебя я весь мир, все слова,
Если хочешь, переименую.

Разве хмурый твой вид передаст
Чувств твоих рудоносную залежь,
Сердца тайно светящийся пласт?
Ну так что же глаза ты печалишь?

Стихотворение Бориса Пастернака «Недотрога, тихоня в быту...» на английском.
(Boris Pasternak in english).