Boris Pasternak
To Slanderers

O childhood! Scoop ladle of heart’s profundity!
O native groves and forests where
Confidence in self was firmly planted,
My inspirer, my overseer!

What tears have dried themselves on window panes!
What wasps devoured the festering roses!
How often chaotic turmoil fades away
In evening’s dew on crimson ferns!

In near insanity what balled up fists
Have pounded all the piano keys,
Only black vagrant longing persists,
As they rehearse revenge for slander!

Veracity is a slander,
And wealthy neighborhoods,
An open door is slander
And the cheerful ring of keys.

Open handshakes are slanders,
And the aroma on a shirtfront,
The grace of offered presents,
And palm-readings slander too.

Is lack of age not slander,
For the young — for us?
For the left, — for us, the left-leaners, —
With blushing cheeks and ennui?

O sun, can you hear us? “Money could help.”
Pines, are we dreaming? “Deprived.”
O life, our names are denigrated,
Counter to you and all good sense.

Gray-haired Duncan guesses — his fate!
O the distempered throng on leave,
O God, O God, do you remember how
The people let us once be free?

Translated by Don Mager

Борис Пастернак
Клеветникам

О детство! Ковш душевной глуби!
О всех лесов абориген,
Корнями вросший в самолюбье,
Мой вдохновитель, мои реге́нт.

Что слёз по стёклам усыхало!
Что сохло ос и чайных роз!
Как часто угасавший ха́ос
Багровым папортником рос!

Что вдавленных сухих костяшек,
Помешанных клавиатур,
Бродячих, чёрных и грустящих,
Готовят месть за клевету!

Правдоподобье бед клевещет,
Соседство богачей,
Хозяйство за дверьми клевещет,
Весёлый звон ключей.

Рукопожатье лжи клевещет,
Манишек аромат,
Изящество дарёной вещи,
Клевещет хиромант.

Ничтожность возрастов клевещет.
О юные, — а нас?
О левые, — а нас, левейших, —
Румянясь и юнясь?

О солнце, слышишь? «Выручь денег».
Сосна, нам снится? «Напрягись».
О жизнь, нам имя вырожденье,
Тебе и смыслу вопреки.

Дунка́н седых догадок — помощь!
О смута сонмищ в отпусках,
О Боже, Боже, может, вспомнишь,
Почём нас людям отпускал?

Перевод стихотворения Бориса Пастернака «Клеветникам» на английский.