Boris Pasternak
Three variations

When consummate the day hangs before you,
Each detail to be scanned at your ease,
Just the sultry chatter of squirrels
Resounds in the resinous trees.

And storing up strength in their languor.
The ranked piney heights are adrowse.
While the freckled sweat is pouring
From the peeling forest's boughs.

2

Miles thick with torpor nauseate the gardens.
The catalepsy of the valleys' rage
Is weightier, more threatening than a tempest,
Fiercer than hurricane's most savage raid.

The storm is near. The dry mouth of the garden
Gives off the smell of nettles, roofs, and fear.
And of corruption; and the cattle's bellow
Rises columnar in the static air.

3

Now tatters of denuded clouds
Grow on each bush in tasseled groves.
Damp nettles fill the garden's mouth.
It smells of storms and treasure troves.

The shrubs are tired of lament.
In heaven arched prospects multiply.
Like 'web-toed birds on swampy ground
The barefoot azure treads the sky.

And willow branches and the leaves
Of oaks, and tracks beside the spring,
Like lips the hand has not wiped dry.
Are glistening, are glistening.

Translated by Babette Deutsch

Борис Пастернак
Три варианта

1

Когда до тончайшей мелочи
Весь день пред тобой на весу,
Лишь знойное щелканье белочье
Не молкнет в смолистом лесу.

И млея, и силы накапливая,
Спит строй сосновых высот.
И лес шелушится и каплями
Роняет струящийся пот.

2

Сады тошнит от верст затишья.
Столбняк рассерженных лощин
Страшней, чем ураган, и лише,
Чем буря, в силах всполошить.

Гроза близка. У сада пахнет
Из усыхающего рта
Крапивой, кровлей, тленьем, страхом.
Встает в колонны рев скота.

3

На кустах растут разрывы
Облетелых туч. У сада
Полон рот сырой крапивы:
Это запах гроз и кладов.

Устает кустарник охать.
В небе множатся пролеты.
У босой лазури – походь
Голенастых по болоту.

И блестят, блестят, как губы,
Не утертые рукою,
Лозы ив, и листья дуба,
И следы у водопоя.

Перевод стихотворения Бориса Пастернака «Три варианта» на английский.