Boris Pasternak
The Linden Avenue

A house of unimagined beauty
Is set in parkland, cool and dark;
Gates with an arch; then meadows, hillocks,
And oats and woods beyond the park.

Here, with their crowns each other hiding,
Enormous linden trees engage
In dusky, quiet celebration
Of their two hundred years of age.

And underneath their vaulted branches,
Across the regularly drawn
Symmetric avenues, grow flowers
In flower-beds upon a lawn.

Beneath the trees, on sandy pathways,
Not one bright spot relieves the dark,
Save-like an opening in a tunnel-
The distant entrance of the park.

But now the blossom-time is starting,
The walled-in linden trees reveal
And spread about within their shadow
Their irresistible appeal.

The visitors, in summer clothing,
While walking on the crunchy sand,
Breathe in unfathomable fragrance
Which only bees can understand.

This gripping scent is theme and subject,
Whereas-however well they look-
The flower-beds, the lawn, the garden,
Are but the cover of a book.

The clustered, wax-bespattered flowers
On massive trees, sedate and old,
Lit up by raindrops, burn and sparkle
Above the mansion they enfold.

Translated by unknown author

Борис Пастернак
Липовая аллея

Ворота с полукруглой аркой.
Холмы, луга, леса, овсы.
В ограде — мрак и холод парка,
И дом невиданной красы.

Там липы в несколько обхватов
Справляют в сумраке аллей,
Вершины друг за друга спрятав,
Свой двухсотлетний юбилей.

Они смыкают сверху своды.
Внизу — лужайка и цветник,
Который правильные ходы
Пересекают напрямик.

Под липами, как в подземельи,
Ни светлой точки на песке,
И лишь отверстием туннеля
Светлеет выход вдалеке.

Но вот приходят дни цветенья,
И липы в поясе оград
Разбрасывают вместе с тенью
Неотразимый аромат.

Гуляющие в летних шляпах
Вдыхают, кто бы ни прошел,
Непостижимый этот запах,
Доступный пониманью пчел.

Он составляет в эти миги,
Когда он за сердце берет,
Предмет и содержанье книги,
А парк и клумбы — переплет.

На старом дереве громоздком,
Завешивая сверху дом,
Горят, закапанные воском,
Цветы, зажженные дождем.

Стихотворение Бориса Пастернака «Липовая аллея » на английском.
(Boris Pasternak in english).