Boris Pasternak
The Ice Breaks

As spring begins the loosening soil
Has yet to dream of tendrils’ reaching.
Earth’s bulging throat from snow recoils,
With black replaces shoreline’s bleaching.

And like a tick the dawn digs deep,
And from the marsh it pulls the darkness
With meaty piece. Meat-eater’s leap,
The brooding north in all its starkness.

Its gulp is stifled by the sun,
Its slick upon the moss is spreading —
Against the ice delivers stun,
Like salmon’s pink its body shredding.

For half a day the ice-melt drips,
But then the ground frost starts to crumble,
The ice floe thunders and now rips,
The debris spreads from stabbing rumble.

And there is nothing but the wheeze,
The dreary clang and cutlass-clatter,
The rasping clutch and shifting squeeze
As icy blocks collide and shatter.

Translated by Rupert Moreton
(Lingua Fennica)

Борис Пастернак
Ледоход

Еще о всходах молодых
Весенний грунт мечтать не смеет.
Из снега выкатив кадык,
Он берегом речным чернеет.

Заря, как клещ, впилась в залив,
И с мясом только вырвешь вечер
Из топи. Как плотолюбив
Простор на севере зловещем!

Он солнцем давится заглот
И тащит эту ношу по мху.
Он шлепает ее об лед
И рвет, как розовую семгу.

Капель до половины дня,
Потом, морозом землю скомкав,
Гремит плавучих льдин резня
И поножовщина обломков.

И ни души. Один лишь хрип,
Тоскливый лязг и стук ножовый,
И сталкивающихся глыб
Скрежещущие пережевы.

Стихотворение Бориса Пастернака «Ледоход» на английском.
(Boris Pasternak in english).