Boris Pasternak
The air is whipped by the frequent rain-drops...

The air is whipped by the frequent rain-drops;
The ice is grey and mangy. Ahead
You look for the skyline to awaken
And start; you wait for the drone to spread.

As always, with overcoat unbuttoned.
With muffler about his chest undone.
He pursues before him the unsleeping
Silly birds and chases them on.

Now he comes to see you and, dishevelled.
The dripping candles he tries to snuff,
Yawns and remembers that now’s the moment
To take the hyacinth’s night-cap off.

Out of his senses, ruffling his hair-mop.
Dark in his thoughts’ confusion, he
Leaves you quite dumbfounded with a wicked
Stupid tale that he tells of me.

Translated by Cecil Maurice Bowra

Борис Пастернак
Воздух дождиком частым сечется...

Воздух дождиком частым сечется.
Поседев, шелудивеет лед.
Ждешь: вот-вот горизонт и очнется
И — начнется. И гул пойдет.

Как всегда, расстегнув нараспашку
Пальтецо и кашне на груди,
Пред собой он погонит неспавших,
Очумелых птиц впереди.

Он зайдет к тебе и, развинчен,
Станет свечный натек колупать,
И зевнет и припомнит, что нынче
Можно снять с гиацинтов колпак.

И шальной, шевелюру ероша,
В замешательстве смысл темня,
Ошарашит тебя нехорошей
Глупой сказкой своей про меня.

Перевод стихотворения Бориса Пастернака «Воздух дождиком частым сечется...» на английский.