Boris Pasternak
Swifts

At twilight the swifts have no power,
to hold back that pale blue coolness.
It bursts from throats, a clamour
an outpour that can’t grow less.

The swifts have no way, high
up there, overhead, of restraining
their clarion cries: «O, triumph,
see, see, how the earth’s receding!»

Like steam from a boiling kettle,
the furious flow rushes by —
«See, see — no space for the earth
between the ravine and the sky.»

Translated by A. S. Kline

Борис Пастернак
Стрижи

Нет сил никаких у вечерних стрижей
Сдержать голубую прохладу.
Она прорвалась из горластых грудей
И льется, и нет с нею сладу.

И нет у вечерних стрижей ничего,
Что б там, наверху, задержало
Витийственный возглас их: о торжество,
Смотрите, земля убежала!

Как белым ключом закипая в котле,
Уходит бранчливая влага, —
Смотрите, смотрите — нет места земле
От края небес до оврага.

Стихотворение Бориса Пастернака «Стрижи» на английском.
(Boris Pasternak in english).