Boris Pasternak
Summer in the City

Discourse hums in the air.
In a dizzying fashion,
Up is gathered her hair,
The whole sheaf, with a passion.

Underneath a thick comb,
There’s a dame in a helmet;
Back her head has been thrown,
All the braids of pure velvet.

And the night is so hot
There’s a storm it arouses
While pedestrians trot
Shuffling back to their houses.

Bangs of thunder are heard
As a resonant stutter,
And the wind, fully stirred,
Forces curtains to flutter.

It gets eerily quiet,
But the night is still sultry;
Still the lightnings are fired
Through the heaven abruptly.

When in radiant light
Comes the dawn, bright and torrid,
Sucking dry out of sight
Puddles left by the torrent,

Age-long lime trees downtown
Wake up smelling so awesome,
But, still sleepy, they frown
And hold on to their blossom.

Translated by Yuri Menis

Борис Пастернак
Лето в городе

Разговоры вполголоса,
И с поспешностью пылкой
Кверху собраны волосы
Всей копною с затылка.

Из-под гребня тяжелого
Смотрит женщина в шлеме,
Запрокинувши голову
Вместе с косами всеми.

А на улице жаркая
Ночь сулит непогоду,
И расходятся, шаркая,
По домам пешеходы.

Гром отрывистый слышится,
Отдающийся резко,
И от ветра колышется
На окне занавеска.

Наступает безмолвие,
Но по-прежнему парит,
И по-прежнему молнии
В небе шарят и шарят.

А когда светозарное
Утро знойное снова
Сушит лужи бульварные
После ливня ночного,

Смотрят хмуро по случаю
Своего недосыпа
Вековые, пахучие
Неотцветшие липы.

Стихотворение Бориса Пастернака «Лето в городе » на английском.
(Boris Pasternak in english).