Boris Pasternak
Summer Day

In spring before the dawn we see
Heaps in the kitchen garden,
As pagans for fertility
Their festal altars burden.

The fresh-cut clods flame in my plot;
In steams at early morning,
And all the earth becomes red-hot
Just like an oven burning.

I cast aside this shirt of mine
Where my earth-labour takes me;
The heat strikes down upon my spine
And like wet clay it bakes me.

I stand up where the sun's rays beat;
With screwed-up eyes I burnish
Myself from head to foot with heat,
As with a fiery varnish.

Night, bursting on the corridor
Comes to my sleeping quarter
And leaves me brimming like a jar
With lilac and with water.

The upper layer she wipes away
From cooling walls, and laden
With me for gift she offers me
To any country maiden.

Translated by Cecil Maurice Bowra

Борис Пастернак
Летний день

У нас весною до зари
Костры на огороде,
Языческие алтари
На пире плодородья.

Перегорает целина
И парит спозаранку,
И вся земля раскалена,
Как жаркая лежанка.

Я за работой земляной
С себя рубашку скину,
И в спину мне ударит зной
И обожжет, как глину.

Я стану где сильней припек,
И там, глаза зажмуря,
Покроюсь с головы до ног
Горшечною глазурью.

А ночь войдет в мой мезонин
И, высунувшись в сени,
Меня наполнит, как кувшин,
Водою и сиренью.

Она отмоет верхний слой
С похолодевших стенок
И даст какой-нибудь одной
Из здешних уроженок.

Перевод стихотворения Бориса Пастернака «Летний день» на английский.