Boris Pasternak
Stars raced headlong. Seaward headlands lathered...

Stars raced headlong. Seaward headlands lathered.
Salt spray blinded. Eyes dried up their tears.
Darkness filled the bedrooms. Thoughts raced headlong.
To Sahara Sphinx turned patient ears.

Candles guttered. Blood, it seemed, was frozen
In the huge Colossus. Lips at play
Swelled into the blue smile of the desert.
In that hour of ebb night sank away.

Seas were stirred by breezes from Morocco.
Simoon blew. Archangel snored in snows.
Candles guttered. First text of The Prophet
Dried, and on the Ganges dawn arose.

Translated by Cecil Maurice Bowra

Борис Пастернак
Мчались звезды. В море мылись мысы...

Мчались звезды. В море мылись мысы.
Слепла соль. И слезы высыхали.
Были темны спальни. Мчались мысли,
И прислушивался сфинкс к Сахаре.

Плыли свечи. И казалось, стынет
Кровь колосса. Заплывали губы
Голубой улыбкою пустыни.
В час отлива ночь пошла на убыль.

Море тронул ветерок с Марокко.
Шел самум. Храпел в снегах Архангельск.
Плыли свечи. Чериовик “Пророка”
Просыхал, и брезжил день на Ганге.

Перевод стихотворения Бориса Пастернака «Мчались звезды. В море мылись мысы...» на английский.