Boris Pasternak
Primavera en el bosque

Tercos fríos demoran el deshielo.
Más tardía que nunca
Llega la primavera
Pero por eso aún más inesperada.

El gallo desde el alba
Corteja y acorrala a la gallina.
El pino vuelve la cabeza al sur
Y entrecierra los ojos bajo el sol.

Aunque el calor sofoque,
Por enteras semanas todavía
El hielo inmoviliza los caminos
Bajo costras negruzcas.

En el bosque de abetos, las cortezas
Y las basuras, todo lo recubre la nieve.
A medias en el agua y en el sol
Se inundan los declives del deshielo.

Y el cielo en nubes, que son casi plumas,
Sobre estos fangos de la primavera,
Se ha enredado en lo alto de las ramas,
Ya no puede moverse del calor.

Traducido por Pablo Anadón
(El trabajo de las horas)

Борис Пастернак
Весна в лесу

Отчаянные холода
Задерживают таянье.
Весна позднее, чем всегда,
Но и зато нечаянней.

С утра амурится петух,
И нет прохода курице.
Лицом поворотясь на юг,
Сосна на солнце жмурится.

Хотя и парит и печет,
Еще недели целые
Дороги сковывает лед
Корою почернелою.

В лесу еловый мусор, хлам,
И снегом всё завалено.
Водою с солнцем пополам
Затоплены проталины.

И небо в тучах как в пуху
Над грязной вешней жижицей
Застряло в сучьях наверху
И от жары не движется.

Стихотворение Бориса Пастернака «Весна в лесу» на испанском.
(Boris Pasternak in spanish).