Boris Pasternak
Spring in the Forest

Its final stand now takes the cold,
Its grip the coming thaw delays.
The spring is later than of old,
But unexpected are its days.

Since morning cockerel’s courted her,
The hassled hen can’t get away.
And southwards faces frowning fir
To lap the sun’s now warming ray.

Although it’s soared and baked for weeks,
The stubborn ice its grip retains,
As underfoot the pathway squeaks,
Its surface blackened crust still stains.

And in the forest spruce’s trash
Is whitewashed by the covering snow.
But now in places water’s splash
Reflects the sun in thawing glow.

And in the fluffy clouds the sky
Above the dirty vernal sludge
Is held by branches’ wrapping tie —
In growing heat it doesn’t budge.

Translated by Rupert Moreton
(Lingua Fennica)

Борис Пастернак
Весна в лесу

Отчаянные холода
Задерживают таянье.
Весна позднее, чем всегда,
Но и зато нечаянней.

С утра амурится петух,
И нет прохода курице.
Лицом поворотясь на юг,
Сосна на солнце жмурится.

Хотя и парит и печет,
Еще недели целые
Дороги сковывает лед
Корою почернелою.

В лесу еловый мусор, хлам,
И снегом всё завалено.
Водою с солнцем пополам
Затоплены проталины.

И небо в тучах как в пуху
Над грязной вешней жижицей
Застряло в сучьях наверху
И от жары не движется.

Стихотворение Бориса Пастернака «Весна в лесу» на английском.
(Boris Pasternak in english).