Boris Pasternak
Rain

Inscription on the «Book of the Steppe»

She’s here with me. Come strum, pour, laugh,
Tear the twilight through and through!
Drown, flow down, an epigraph
To a love like you!

Scurry like a silk-worm
And beat the window’s drum.
Combine, entwine,
And let the darkness come!

Noon midnight, cloudburst — come for her!
Walking home, soaked to the skin!
Whole tree-loads of water
On eyes, cheeks, jasmin!

Hosanna to Egyptian darkness!
Drops chuckle, slide, collide,
And suddenly the air smells new
As to patients who’ve come through.

Let’s run and pluck — as from guitars
Guitarists pluck a phrase —
The garden Saint-Gothard
Washed with a lime-tree haze. 

Translated by Peter France and Jon Stallworthy

Борис Пастернак
Дождь

Надпись на "Книге степи"

Она со мной. Наигрывай,
Лей, смейся, сумрак рви!
Топи, теки эпиграфом
К такой, как ты, любви!

Снуй шелкопрядом тутовым
И бейся об окно.
Окутывай, опутывай,
Еще не всклянь темно!

— Ночь в полдень, ливень — гребень ей!
На щебне, взмок — возьми!
И — целыми деревьями
В глаза, в виски, в жасмин!

Осанна тьме египетской!
Хохочут, сшиблись, — ниц!
И вдруг пахнуло выпиской
Из тысячи больниц.

Теперь бежим сощипывать,
Как стон со ста гитар,
Омытый мглою липовой
Садовый Сен-Готард.

Стихотворение Бориса Пастернака «Дождь» на английском.
(Boris Pasternak in english).