Boris Pasternak
Railway Station

My dear railway station, my treasure
Of meetings and partings, my friend
In times of hard trials and pleasure,
Your favours have been without end.

My scarf would wrap up my whole being —
The train would pull up, with deep sighs,
The muzzles of brash harpies, leering,
Would puff wet white steam in our eyes.

I'd sit at your side for a moment —
A hug and a kiss, brief and rough.
Farewell then, my joy and my torment.
I'm going, conductor, I'm off!

And, shunting bad weather and sleepers,
The west would break open-I'd feel
It grab me with snowflakes to keep me
From falling down under the wheels.

A whistle dies down, echoed weakly,
Another flies from distant tracks.
A train comes past bare platforms sweeping —
A blizzard of many hunched backs.

And twilight is rearing to go,
And, lured by the smoke and the steam,
The wind and the field rush and now
I wish I could be one of them!

Translated by Sergei Roy

Борис Пастернак

Вокзал, несгораемый ящик
Разлук моих, встреч и разлук,
Испытанный друг и указчик,
Начать — не исчислить заслуг.

Бывало, вся жизнь моя — в шарфе,
Лишь подан к посадке состав,
И пышут намордники гарпий,
Парами глаза нам застлав.

Бывало, лишь рядом усядусь —
И крышка. Приник и отник.
Прощай же, пора, моя радость!
Я спрыгну сейчас, проводник.

Бывало, раздвинется запад
В маневрах ненастий и шпал
И примется хлопьями цапать,
Чтоб под буфера не попал.

И глохнет свисток повторенный,
А издали вторит другой,
И поезд метет по перронам
Глухой многогорбой пургой.

И вот уже сумеркам невтерпь,
И вот уж, за дымом вослед,
Срываются поле и ветер, —
О, быть бы и мне в их числе!

Стихотворение Бориса Пастернака «Вокзал» на английском.
(Boris Pasternak in english).