Boris Pasternak
Petersburgo

Se agolpan las olas. Puentes para caminar.
El día neblinoso. El cielo sobre una boya, cubierta
De sombra, mezcla con el grafito molido
De los silbatos estrechos las columnas de vapor.

El día neblinoso perdió los botes.
El aparejo es fuerte.
Huele a diques y alquitrán la intemperie,
A pepinos la cubierta del buque.

Vuelan las velas de la nube de marzo
Al sesgo, copos húmedos al fango:
Se deshielan en los canales de escoria del Báltico,
Se descomponen en las negras huellas de la rueda.

Nieblas. Chasquea el cable de una lancha.
Golpean los muelles helados.
Derribando retumbante las guijas, un caballo
Entra con un sonido apagado a la arena mojada.

Traducido por desconocido autor

Борис Пастернак
Петербург

Волны толкутся. Мостки для ходьбы.
Облачно. Небо над буем, залитым
Мутью, мешает с толченым графитом
Узких свистков паровые клубы.

Пасмурный день растерял катера.
Снасти крепки, как раскуренный кнастер.
Дегтем и доками пахнет ненастье
И огурцами — баркасов кора.

С мартовской тучи летят паруса
Наоткось, мокрыми хлопьями в слякоть,
Тают в каналах балтийского шлака,
Тлеют по черным следам колеса.

Облачно. Щелкает лодочный блок.
Пристани бьют в ледяные ладоши.
Гулко булыжник обрушивши, лошадь
Глухо въезжает на мокрый песок.

Перевод стихотворения Бориса Пастернака «Петербург» на испанский.