Boris Pasternak
Mirror

In the mirror is steaming a cocoa cup,
A lace curtain sways, and along
The path to the chaos of garden and steppe
The mirror runs to the swing.

There swaying pines needle the air with resin;
There, fussily bending to look
For its glasses, the garden is combing the grass;
There Shade is reading a book.

And into the background, the darkness, beyond
The gate into grasslands sweet
With drugs, down the path, between snail-trails and twigs
The quartz shimmers white in the heat.

The soul can’t be mined, like a seam with saltpetre,
Or hacked out, like gems, with a pick.
The huge garden shakes in the hall, in the mirror –
But the glass does not break.

I cannot extinguish the light of my eyes
In this hypnotic domain,
As slugs in the garden will plug the eyes
Of statues after rain.

Water trickles the ear, and a siskin,
Chirping, hurdles the sticks.
You can stain their lips with bilberry juice,
You will not put an end to their tricks.

The garden raises its fist to the mirror;
The room and the garden shake.
It runs to the swing, and catches it, shakes it,
And still the glass does not break.

Translated by Peter France and Jon Stallworthy

Борис Пастернак
Зеркало

В трюмо испаряется чашка какао,
Качается тюль, и — прямой
Дорожкою в сад, в бурелом и хаос
К качелям бежит трюмо.

Там сосны враскачку воздух саднят
Смолой; там по маете
Очки по траве растерял палисадник,
Там книгу читает Тень.

И к заднему плану, во мрак, за калитку
В степь, в запах сонных лекарств
Струится дорожкой, в сучках и в улитках
Мерцающий жаркий кварц.

Огромный сад тормошится в зале
В трюмо — и не бьет стекла!
Казалось бы, всё коллодий залил,
С комода до шума в стволах.

Зеркальная всё б, казалось, нахлынь
Непотным льдом облила,
Чтоб сук не горчил и сирень не пахла, —
Гипноза залить не могла.

Несметный мир семенит в месмеризме,
И только ветру связать,
Что ломится в жизнь и ломается в призме,
И радо играть в слезах.

Души не взорвать, как селитрой залежь,
Не вырыть, как заступом клад.
Огромный сад тормошится в зале
В трюмо — и не бьет стекла.

И вот, в гипнотической этой отчизне
Ничем мне очей не задуть.
Так после дождя проползают слизни
Глазами статуй в саду.

Шуршит вода по ушам, и, чирикнув,
На цыпочках скачет чиж.
Ты можешь им выпачкать губы черникой,
Их шалостью не опоишь.

Огромный сад тормошится в зале,
Подносит к трюмо кулак,
Бежит на качели, ловит, салит,
Трясет — и не бьет стекла!

Перевод стихотворения Бориса Пастернака «Зеркало» на английский.
>