Boris Pasternak
Mephistopheles

A swarm of dust starting from the horizon
And pouring out across Sunday, everywhere,
Like a shower breaking through a bedroom window,
Did not yet reach the house.

It propelled everything towards the dinner hour
While the third rain was occurring,
Like a whirlpool flinging a bicycle
About a room with open chests of drawers.

Like a silken canopy soaring up
Into the ceiling, it shook awake
The groggy muddle-headed
Pond and nature and vista.

Afterwards, a terribly long ruler-marked
Train, strung out along the bulwark,
As each evening among the shadows
Horses shied back when it came alive, came alive.

Just then in stockings like blood,
Through the inundation of dawn
Above a road sinking like the strap of a drum,
A pair of bowed legs glowed.

It seemed, swamped by the sordid
Foliage and spouting with arrogance,
He had borne the entire world’s haughty disk
And suffered its quills, just barely.

I presume departure was like a landmark,
The lightest donning of the hat,
He left, tilted to the side with laughter,
He strode off, hugging his friend.

Translated by Don Mager

Борис Пастернак
Мефистофель

Из массы пыли за заставы
По воскресеньям высыпали,
Меж тем как, дома не застав их,
Ломились ливни в окна спален.

Велось у всех, чтоб за обедом
Хотя б на третье дождь был подан,
Меж тем как вихрь — велосипедом
Летал по комнатным комодам.

Меж тем как там до потолков их
Взлетали шелковые шторы,
Расталкивали бестолковых
Пруды, природа и просторы.

Длиннейшим поездом линеек
Позднее стягивались к валу,
Где тень, пугавшая коней их,
Ежевечерне оживала.

В чулках как кровь, при паре бантов,
По залитой зарей дороге,
Упав, как лямки с барабана,
Пылили дьяволовы ноги.

Казалось, захлестав из низкой
Листвы струей высокомерья,
Снесла б весь мир надменность диска
И терпит только эти перья.

Считая ехавших, как вехи,
Едва прикладываясь к шляпе,
Он шел, откидываясь в смехе,
Шагал, приятеля облапя.

Стихотворение Бориса Пастернака «Мефистофель» на английском.
(Boris Pasternak in english).