Boris Pasternak
Les leçons d’anglais

Quand vint à chanter Desdémone
(Il lui restait si peu à vivre),
Non pas à l’astre d’amour morne —
Au saule allaient ses sanglots ivres.

Quand vint à chanter Desdémone
(Voix s’enflant pour reprendre espoir),
Un noir démon gardait le psaume
Des flots en pleurs — pour ses jours noirs.

Quand vint à chanter Ophélie
(Il lui restait si peu à vivre),
Le sec de l’âme s’est enfui
Comme un foin que les vents poursuivent.

Quand vint à chanter Ophélie
(Nausée des rêves qui l’empoigne),
Dans l’eau quels trophées l’ont suivie ?
Rameaux de saule et chélidoines.

Leur corps aimant, laissée à terre
La passion-loque, entrait dans l’onde
Du grand bassin de l’univers
Pour s’étourdir au bruit des mondes.

Traduit par Henri Abril
(Henri Abril)

Борис Пастернак
Уроки английского

Когда случилось петь Дездемоне, —
А жить так мало оставалось, —
Не по любви, своей звезде, она —
По иве, иве разрыдалась.

Когда случилось петь Дездемоне
И голос завела, крепясь,
Про черный день чернейший демон ей
Псалом плакучих русл припас.

Когда случилось петь Офелии, —
А жить так мало оставалось, —
Всю сушь души взмело и свеяло,
Как в бурю стебли с сеновала.

Когда случилось петь Офелии, —
А горечь слез осточертела, —
С какими канула трофеями?
С охапкой верб и чистотела.

Дав страсти с плеч отлечь, как рубищу,
Входили, с сердца замираньем,
В бассейн вселенной, стан свой любящий
Обдать и оглушить мирами.

Стихотворение Бориса Пастернака «Уроки английского» на французском.
(Boris Pasternak in french).