Boris Pasternak
Insomnia

What tune is it? It’s dark. Getting on to three.
Again, apparently, I’m not to close my eyes.
The village herdsman will crack his whip at dawn.
Cold air will blow in at the window Which overlooks the yard.
And I’m alone.
Not true. With all
The penetrating wave of your white self
You’re here with me.

Translated by George Reavey

Борис Пастернак
Бессонница

Который час? Темно. Наверно, третий.
Опять мне, видно, глаз сомкнуть не суждено.
Пастух в поселке щелкнет плетью на рассвете.
Потянет холодом в окно,
Которое во двор обращено.
А я один.
Неправда, ты
Всей белизны своей сквозной волной
Со мной.

Стихотворение Бориса Пастернака «Бессонница» на английском.
(Boris Pasternak in english).