Boris Pasternak
Indian Summer

Leaves of currant feel woven and prickly.
Laughs inside and the clinking of glass;
They are peppering, shredding, and pickling,
Adding cloves to the mixture, perchance.

And the forest, a banterer, hassles
To deflect all that noise and takes aim
At the hilltop where sun-beaten hazels
May seem singed by a campfire flame.

Here the footpath descends to a gully;
Here one feels for a withered old snag
And for Autumn the Ragman who glumly
Sweeps up into it crumbs he can bag.

And one feels for creation that’s simpler
Than some sages have stubbornly said,
For the birches that languish and whimper,
And for all that must come to an end.

Why blink dumbly — you do know at bottom
What’s ahead has been scorched by the droughts,
And the heavy white smog of the autumn
Weaves a cobweb to sneak in the house.

There’s a pass through the fence, for that matter,
That could lead to the woods, but so far —
Laughs inside and a good kitchen chatter;
Likewise, chatter and laughs from afar.

Translated by Yuri Menis

Борис Пастернак
Бабье лето

Лист смородины груб и матерчат.
В доме хохот и стёкла звенят,
В нём шинкуют, и квасят, и перчат,
И гвоздики кладут в маринад.

Лес забрасывает, как насмешник,
Этот шум на обрывистый склон,
Где сгоревший на солнце орешник
Словно жаром костра опалён.

Здесь дорога спускается в балку,
Здесь и высохших старых коряг,
И лоскутницы осени жалко,
Всё сметающей в этот овраг.

И того, что вселенная проще,
Чем иной полагает хитрец,
Что как в воду опущена роща,
Что приходит всему свой конец.

Что глазами бессмысленно хлопать,
Когда всё пред тобой сожжено
И осенняя белая копоть
Паутиною тянет в окно.

Ход из сада в заборе проломан
И теряется в березняке.
В доме смех и хозяйственный гомон,
Тот же гомон и смех вдалеке.

Стихотворение Бориса Пастернака «Бабье лето» на английском.
(Boris Pasternak in english).