Boris Pasternak
I hang inside the writer’s utensil...

Sleep on a Summer’s Night
(Five Verses)

4

I hang inside the writer’s utensil
A large lustrous violet drop.

Beneath the house — an enigmatic trench.
A hundredth part of the hard air
Is kindled by a puff of sizzling coke,
And scarcely has the merest daybreak been cut off
When again the pink-hued night
Is enclosed in paradox, like she is.

And she whispers: before the morning comes
Bring to a close these parched and bleached
Uncertainties with the sharp echoes
Of balls in a bowling alley.

The wind outside, the serge cloth and the sludge,
And the reach of the echoes from the gate
Of the nail-factory, show through plain tears,
And as daybreak shreds the boardwalk,

Streaks take custody of the dawn.
I cling inside the writer’s utensil,
Thick acerbic violet lead. 

Translated by Don Mager

Борис Пастернак
Я вишу на пере у творца...

Сон в летнюю ночь
Пять стихотворений

4

Я вишу на пере у творца
Крупной каплей лилового лоска.

Под домами — загадки канав.
Шибко воздух ли соткой и коксом
По вокзалам дышал и зажегся,
Но, едва лишь зарю доконав,
Снова розова ночь, как она,
И забор поражен парадоксом.

И бормочет: прерви до утра
Этих сохлых белил колебанье.
Грунт убит и червив до нутра,
Эхо чутко, как шар в кегельбане.

Вешний ветер, шевьот и грязца,
И гвоздильных застав отголоски,
И на утренней терке торца
От зари, как от хренной полоски,

Проступают отчетливо слезки.
Я креплюсь на пере у творца
Терпкой каплей густого свинца.

Перевод стихотворения Бориса Пастернака «Я вишу на пере у творца...» на английский.