Boris Pasternak

For Nadezhda Aleksandrovna Zalshupina

Why must life put up with such eccentrics
As every day for a small token
It passes for revue over the abyss
Hurrying from Potsdam as the sun goes down?

He passes out roses and mignonettes
From a basket, at the cornerstone that he rents,
Where he argues with semaphores about what beauty is
Smelling of benzene — with snow in the distance.

His hand points to roofs, pipes, an untouchable person
But not the twilight, — using a pencil for make-up.
As you merge there with the darkness, the subway train’s
Grimace blows away on the wings of smoke.

Translated by Don Mager

Борис Пастернак

Надежде Александровне Залшупиной

Чем в жизни пробавляется чудак,
Что каждый день за небольшую плату
Сдает над ревом пропасти чердак
Из потсдама спешащему закату?

Он выставляет розу с резедой
В клубящуюся на версты корзину,
Где семафоры спорят красотой
Со снежной далью, пахнущей бензином.

В руках у крыш, у труб, у недотрог
Не сумерки, — карандаши для грима.
Туда из мрака вырвавшись, метро
Комком гримас летит на крыльях дыма.

Стихотворение Бориса Пастернака «Gleisdreieck» на английском.
(Boris Pasternak in english).