Boris Pasternak
Gentleness

With blinding brilliance
The evening dawns at seven.
From streets toward awnings
Darkness marches apace.
People – they are manikins;
Only lust and sadness lead
Them across the universe
Feeling their way by touch.
The heart under the palm
Betrays with its shuddering
Tension of chase and escape,
Glimmers of fright and flight.
Feelings take to liberty
And freedom with ill-ease,
Tearing just like a horse
At the bit of its mouthpiece.

Translated by Alex Cigale

Борис Пастернак
Нежность

Ослепляя блеском,
Вечерело в семь.
С улиц к занавескам
Подступала темь.

Люди — манекены,
Только страсть с тоской
Водит по Вселенной
Шарящей рукой.

Сердце под ладонью
Дрожью выдает
Бегство и погоню,
Трепет и полет.

Чувству на свободе —
Вольно налегке,
Точно рвет поводья
Лошадь в мундштуке.

Перевод стихотворения Бориса Пастернака «Нежность» на английский.