Boris Pasternak
First Frost

Cold morning: the sun blurs,
Pillar of smoky fire.
And I’m indistinct too
Like a dirty snapshot.

Till it gets through the murk,
Shines on the grassy pond
The trees see me poorly
Across from the far bank;

A passer-by, recognised
Late, as he’s plunged in haze.
Frost wraps gooseflesh, the air
Is false as thickest rouge.

You go by paths with rime
Like matting. The earth breathes
Potato-stalks, and grows
Cold, unbelievably cold.

Translated by Robert Conquest

Борис Пастернак
Заморозки

Холодным утром солнце в дымке
Стоит столбом огня в дыму.
Я тоже, как на скверном снимке,
Совсем неотличим ему.

Пока оно из мглы не выйдет,
Блеснув за прудом на лугу,
Меня деревья плохо видят
На отдаленном берегу.

Прохожий узнается... позже,
Чем он пройдет, нырнув в туман.
Мороз покрыт гусиной кожей,
И воздух лжив, как слой румян.

Идешь по инею дорожки,
Как по настилу из рогож.
Земле дышать ботвой картошки
И стынуть больше невтерпеж.

Перевод стихотворения Бориса Пастернака «Заморозки» на английский.