Boris Pasternak
Dream

I had a dream of autumn in a half-lit window,
My friends and you in their comic play,
From sky as a falcon, gained a victim,
Descended my heart just on your hand.

But time went, going older and mute,
And making a silver patina on frames,
The garden dawn poured the glass
With the bloody tears of september.

But time went, going older. Lax as the ice,
The silk of the arm-chairs crackled,
And suddenly, loud, you stopped silent,
And dream, as a bell ring, had clammed.

I woke up. Dark as the autumn was sunrise,
And wind was carrying rain in a pile
Of the running straws, as after the cart,
A row of birches was racing far in the sky.

Translated by Lyudmila Purgina

Борис Пастернак
Сон

Мне снилась осень в полусвете стекол,
Друзья и ты в их шутовской гурьбе,
И, как с небес добывший крови сокол,
Спускалось сердце на руку к тебе.

Но время шло, и старилось, и глохло,
И, поволокой рамы серебря,
Заря из сада обдавала стекла
Кровавыми слезами сентября.

Но время шло и старилось. И рыхлый,
Как лед, трещал и таял кресел шелк.
Вдруг, громкая, запнулась ты и стихла,
И сон, как отзвук колокола, смолк.

Я пробудился. Был, как осень, темен
Рассвет, и ветер, удаляясь, нес,
Как за возом бегущий дождь соломин,
Гряду бегущих по небу берез.

Стихотворение Бориса Пастернака «Сон» на английском.
(Boris Pasternak in english).