Boris Pasternak
Could I forget them? Kinfolk...

Could I forget them? Kinfolk,
The seas? Caress a rail ticket?
For an orgy of the senses — a trap?
In a tempest — the crowd, a horde?

A window, a compartment, provisions?
To get off somewhere? Unload somewhere? Settle down?
I relish the torment. — These scars!
Your lioness claws taught me well.

Kinfolk, seas. The absurdity
Of routines is a punishment.
Don’t take revenge on a convict. — These scars!
O, not you, it is I — who’s proletarian!

It is true, I’ve fallen. O, enemies!
I’ve fallen to a beast’s self-centeredness.
I’ve led myself into disbelief.
I've led you into despair.

Translated by Don Mager

Борис Пастернак
Я их мог позабыть? Про родню...

Я их мог позабыть? Про родню,
Про моря? Приласкаться к плацкарте?
И за оргию чувств — в западню?
С ураганом — к ордалиям партий?

За окошко, в купе, к погребцу?
Где-то слезть? Что-то снять? Поселиться?
Я горжусь этой мукой. — Рубцуй!
По когтям узнаю тебя, львица.

Про родню, про моря. Про абсурд
Прозябанья, подобного каре.
Так не мстят каторжанам. — Рубцуй!
О, не вы, это я — пролетарий!

Это правда. Я пал. О, секи!
Я упал в самомнении зверя.
Я унизил себя до неверья.
Я унизил тебя до тоски.

Перевод стихотворения Бориса Пастернака «Я их мог позабыть? Про родню...» на английский.