Boris Pasternak

I once was drawn towards the poor —
And not with gaze of condescension,
For it was only really there
That life went on without pretension.

Although some noble clans I knew
And public of sophistication,
The parasitic I’d eschew,
Befriended those of wastrel’s station.

To waken friendship then I sought
With those I met from ranks of toiler,
For which I earned from them their thought
That I belonged amidst the squalor.

I didn’t need fine words to feel,
Was real, and earthy and quite certain —
A simple cellar was my deal,
An attic home without a curtain.

And I have rotted since that time,
Corruption of the age afflicted
Midst bourgeois-optimistic climb,
My grief by shame has been convicted.

I’ve long been faithless to all those
Whom I was bound to by trust’s duty
I’ve lost the human path I chose
With all who spurn such simple beauty.

Translated by Rupert Moreton
(Lingua Fennica)

Борис Пастернак

Я льнул когда-то к беднякам
Не из возвышенного взгляда,
А потому, что только там
Шла жизнь без помпы и парада.

Хотя я с барством был знаком
И с публикою деликатной,
Я дармоедству был врагом
И другом голи перекатной.

И я старался дружбу свесть
С людьми из трудового званья,
За что и делали мне честь,
Меня считая тоже рванью.

Был осязателен без фраз,
Вещественен, телесен, весок
Уклад подвалов без прикрас
И чердаков без занавесок.

И я испортился с тех пор,
Как времени коснулась порча,
И горе возвели в позор,
Мещан и оптимистов корча.

Всем тем, кому я доверял,
Я с давних пор уже не верен.
Я человека потерял
С тех пор, как всеми он потерян.

Стихотворение Бориса Пастернака «Перемена» на английском.
(Boris Pasternak in english).