Boris Pasternak
August

As it had promised, no cheating,
The sun at dawn sneaked in and entered,
Its slanting beam of saffron slipping
Across the floor toward the center.

It clothed in warmth of ochre lighting
The grove, the roofs, the village square,
My bed, my pillow, dampened slightly,
Part of the wall behind the chair.

And I recalled it — why my pillow case
Was wet — I got it plain and luminous.
I’d had a dream. You walked in slow pace.
You headed to my own funeral.

You walked through woods in groups and single file.
And someone made an observation,
That it was August Sixth Old Style —
Our Lord’s Transfiguration.

It used to be the day when transparent
And flameless light from Tabor Mount
Descends, and as an omen, apparent,
The Autumn comes to the foreground.

You went through alders — poor naked trees,
Pathetic, beggarly and shivering, —
Toward the older wood of cemetery,
All red and shining as a gingerbread.

The crowns quietened, and, solemnly,
Next to the solemn sky they rose.
The distance resonated drawlingly
With melancholic roosters' crows.

And in the middle of the wooded space
Was standing Death. As a surveyor,
She looked intently into my dead face
To plan my grave inside the graveyard.

There was a sound of soft voice beside,
Sensed physically in perfection.
It was my former voice that prophesied,
Untouched, as yet, by putrefaction:

«Farewell, the gold and azure airiness,
The Second Saviour's light and colour.
Let woman’s last caress and tenderness
Ease sorrows of my fatal hour.

Farewell, the age of dark despair.
Farewell, my love, — to wreck and ruin
You threw a gage, you gave a dare.
I am your battlefield, oh, Woman.

Farewell, the freedom of a soaring bird,
The spreading wings of inspiration,
The wondrous world that shows through a Word,
The wonder-making of creation.»

Translated by Natasha Gotskaya

Борис Пастернак
Август 🔈

Как обещало, не обманывая,
Проникло солнце утром рано
Косою полосой шафрановою
От занавеси до дивана.

Оно покрыло жаркой охрою
Соседний лес, дома поселка,
Мою постель, подушку мокрую,
И край стены за книжной полкой.

Я вспомнил, по какому поводу
Слегка увлажнена подушка.
Мне снилось, что ко мне на проводы
Шли по лесу вы друг за дружкой.

Вы шли толпою, врозь и парами,
Вдруг кто-то вспомнил, что сегодня
Шестое августа по старому,
Преображение Господне.

Обыкновенно свет без пламени
Исходит в этот день с Фавора,
И осень, ясная, как знаменье,
К себе приковывает взоры.

И вы прошли сквозь мелкий, нищенский,
Нагой, трепещущий ольшаник
В имбирно-красный лес кладбищенский,
Горевший, как печатный пряник.

С притихшими его вершинами
Соседствовало небо важно,
И голосами петушиными
Перекликалась даль протяжно.

В лесу казенной землемершею
Стояла смерть среди погоста,
Смотря в лицо мое умершее,
Чтоб вырыть яму мне по росту.

Был всеми ощутим физически
Спокойный голос чей-то рядом.
То прежний голос мой провидческий
Звучал, не тронутый распадом:

«Прощай, лазурь преображенская
И золото второго Спаса
Смягчи последней лаской женскою
Мне горечь рокового часа.

Прощайте, годы безвременщины,
Простимся, бездне унижений
Бросающая вызов женщина!
Я — поле твоего сражения.

Прощай, размах крыла расправленный,
Полета вольное упорство,
И образ мира, в слове явленный,
И творчество, и чудотворство».

  • Boris Pasternak
Стихотворение Бориса Пастернака «Август» на английском.
(Boris Pasternak in english).