Boris Pasternak
A heated conversation. Not quite ended...

Sleep on a Summer’s Night
(Five Verses)

1

A heated conversation. Not quite ended,
Until suddenly: abrupt departure!
Letting hair down from the swarm of squabbling
Like a crescendo of Chopinesque etudes.

As if a hurt genius, you divide up the salmon
In the white house across from the co-op building,
Where the waning moon’s rim of light
Dapples the garden ceaselessly all night.

Translated by Don Mager

Борис Пастернак
Крупный разговор. Еще не запирали...

Сон в летнюю ночь
Пять стихотворений

1

Крупный разговор. Еще не запирали,
Вдруг как: моментально вон отсюда! —
Сбитая прическа, туча препирательств,
И сплошной поток шопеновских этюдов.

Вряд ли, гений, ты распределяешь кету
В белом доме против кооператива,
Что хвосты луны стоят до края света
Чередой ночных садов без перерыва.

Перевод стихотворения Бориса Пастернака «Крупный разговор. Еще не запирали...» на английский.