Bella Akhmadulina
The photograph

Smiling nervously but brightly,
conscious of her youth and fame,
she set the way that she was asked to
indifferently — or playing games.

Under heaven's dome's eternal childhood
April nineteen hundred twelve
has promised her in Ospedaletti
only prosperity and sun.

She looks out from a lacy nimbus,
her hands folded in her lap.
The shadow of her future torments
lies locked inside her photo's trap.

Coalesced with that sweet April — 
read Aprille — wet and warm,
like amber that has petrified,
she will abide unharmed.

When the age comes to its end
some late-arriving sleuth will find
that tender, craggy profile preserved
forever in a clot of light.

How calm, facete the well-dressed lady
in whose clear-cut tone and look
the signs of talent show as easy
as the title of a book.

Who asked her for a present of
this dolefule commentary framed
on paper without a pencil mark,
this forehead, and this fringe of bangs?

What's in her portrait for herself?
She gives a shrug: please yourselves!
And paints a picture - Ospedaletti,
April nineteen hundred twelve.

How fresh, still early here on earth!
O morrow, let her have more time!
Wait until she's done, signs «Anna
Akhmatova
» on the last line.

Translated by Elaine Feinstein
(Arlindo Correia)

Белла Ахмадулина
Снимок

Улыбкой юности и славы
Чуть припугнув, но не отторгнув,
От лени или для забавы
Так села, как велел фотограф.

Лишь в благоденствии и лете,
При вечном детстве небосвода,
Клянётся ей в Оспедалетти
Апрель двенадцатого года.

Сложила на коленях руки,
Глядит из кружевного нимба.
И тень её грядущей муки
Защёлкнута ловушкой снимка.

С тем — через «ять» — сырым и нежным
Апрелем слившись воедино,
Как в янтаре окаменевшем,
Она пребудет невредима.

И запоздалый соглядатай
Застанет на исходе века
Тот профиль нежно-угловатый,
Вовек сохранный в сгустке света.

Какой покой в нарядной даме,
В чьём чётком облике и лике
Прочесть известие о даре
Так просто, как названье книги.

Кто эту горестную мету,
Оттиснутую без помарок,
И этот лоб, и чёлку эту
Себе выпрашивал в подарок?

Что ей самой в её портрете?
Пожмёт плечами, как угодно!
И выведет: Оспедалетти.
Апрель двенадцатого года.

Как на земле свежо и рано!
Грядущий день, дай ей отсрочку!
Пускай она допишет: «Анна
Ахматова», — и капнет точку.

Перевод стихотворения Беллы Ахмадулиной «Снимок» на английский.