Bella Akhmadulina
Striking clock welcomes autumn to town...

Striking clock welcomes autumn to town:
This year notably heavy and hard,
Fallen fruit hits the ground, and the count
Is the number of fruit in the yard.

With this music, important and clear,
Who repeats that the clock must still go?
The old garden performs with no fear
Looking strangely indifferent though.

Nature’s downcast mood looking tender,
Love and kinship get easy to see.
As if you were no random bystander,
But the culprit of its jubilee.

Translated by Evgenia Sarkisyants

Белла Ахмадулина
Бьют часы, возвестившие осень...

Бьют часы, возвестившие осень:
тяжелее, чем в прошлом году,
ударяется яблоко оземь —
столько раз, сколько яблок в саду.

Этой музыкой, внятной и важной,
кто твердит, что часы не стоят?
Совершает поступок отважный,
но как будто бездействует сад.

Всё заметней в природе печальной
выраженье любви и родства,
словно ты — не свидетель случайный,
а виновник ее торжества.

Перевод стихотворения Беллы Ахмадулиной «Бьют часы, возвестившие осень...» на английский.