Anna Akhmatova
You have come to comfort me, my dear...

You have come to comfort me, my dear,
The most gentle, the most kind and modest…
But bedridden, I can’t rise, I fear,
And the window’s covered with a lattice.

You assumed that I was long expired,
And you brought a meager little wreath.
O, how painfully I’m wounded with each smile,
Full of affection, playfulness, and grief.

Death is nothing to someone so ardent!
Stay a little, it will be enough,
I will pray to God until you’re pardoned —
You, and also, all of those you love. 

Translated by Andrey Kneller

Анна Ахматова
Ты пришел меня утешить, милый...

Ты пришел меня утешить, милый,
Самый нежный, самый кроткий…
От подушки приподняться нету силы,
А на окнах частые решетки.

Мертвой, думал, ты меня застанешь,
И принес веночек неискусный.
Как улыбкой сердце больно ранишь,
Ласковый, насмешливый и грустный.

Что теперь мне смертное томленье!
Если ты еще со мной побудешь,
Я у бога вымолю прощенье
И тебе, и всем, кого ты любишь.

Перевод стихотворения Анны Ахматовой «Ты пришел меня утешить, милый...» на английский.