Anna Akhmatova
The Poet

You call this work, this breezy life:
Overhearing something
In music, then passing it off
Half-seriously as your own.

Casting someone’s merry scherzo
Into lines of some sort
Swearing it’s your own poor heart
That aches in a bright meadow.

Then eavesdropping on the woods,
On the seemingly mute pine,
While everywhere fog stands
Like a smoke screen.

I take right and left
Without the least pang of guilt:
A little from mischievous life,
All from night’s silence.

Translated by Ann Clark and Zhenya Zafrin

Анна Ахматова
Поэт

Подумаешь, тоже работа, —
Безпечное это житьё:
Подслушать у музыки что-то
И выдать шутя за своё.

И чьё-то весёлое ске́рцо
В какие-то строки вложив,
Поклясться, что бедное сердце
Так стонет средь блещущих нив.

А после подслушать у леса,
У сосен, молчальниц на вид,
Пока дымовая завеса
Тумана повсюду стоит.

Налево беру и направо,
И даже, без чувства вины,
Немного у жизни лукавой,
И всё — у ночной тишины.

Перевод стихотворения Анны Ахматовой «Поэт» на английский.
>