Anna Akhmatova
You approached me, smiling mildly...

Confusion

III

You approached me, smiling mildly,
As by civility’s demand,
Then, half tenderly and half idly,
With a kiss you brushed my hand —
And the faces, mysterious, ancient,
Cast their gazes on me forthright…
All ten years of my trepidations,
Each and every sleepless night
I then placed in a quiet word
And I voiced it — in vain, unsure.
You walked off and with order restored,
My soul was empty and pure

Translated by Andrey Kneller

Анна Ахматова
Как велит простая учтивость...

Смятение

3

Как велит простая учтивость,
Подошёл ко мне, улыбнулся,
Полуласково, полулениво
Поцелуем руки коснулся —
И загадочных древних ликов
На меня поглядели очи…
Десять лет замираний и криков,
Все мои бессонные ночи
Я вложила в тихое слово
И сказала его — напрасно.
Отошел ты, и стало снова
На душе и пусто и ясно.

Перевод стихотворения Анны Ахматовой «Как велит простая учтивость...» на английский.