Anna Ajmátova
Sauce

Y yo crecía en adornado silencio,
en el fresco cuarto de juegos del joven siglo.
Y no me era agradable la voz del hombre,
pero entendía la voz del viento.
La ortiga amaba y la bardana,
pero el sauce plateado más que a nada.
Y, agradecido, vivió conmigo
toda su vida, sus ramas lloronas
salpicando el insomnio con ilusiones.
Y es curioso que lo sobreviviera.
Allá está su tronco, erguido, ajenas voces
de otros sauces algo dicen
debajo de los nuestros, aquellos cielos.
Yo callo… Como si hubiera muerto un hermano.

Traducido por Inés Aráoz

Анна Ахматова
Ива

И дряхлый пук дерев.
Пушкин

А я росла в узорной тишине,
В прохладной детской молодого века.
И не был мил мне голос человека,
А голос ветра был понятен мне.
Я лопухи любила и крапиву,
Но больше всех серебряную иву.
И, благодарная, она жила
Со мной всю жизнь, плакучими ветвями
Бессонницу овеивала снами.
И — странно! — я ее пережила.
Там пень торчит, чужими голосами
Другие ивы что-то говорят
Под нашими, под теми небесами.
И я молчу... Как будто умер брат.

Стихотворение Анны Ахматовой «Ива» на испанском.
(Anna Akhmatova in spanish).