Anna Ajmátova
Venecia

Dorado palomar sobre las aguas
De un verde deslumbrante de congoja,
Y una brisa salina que deshace
La estela fina de las negras góndolas.

En el gentío, cuánta cara gentil y extraña,
En los negocios, cuántos juguetes de palacio;
Un león con el libro bordado en almohadones,
Un león con el libro en columna de mármol.

El cielo de un azul lívido cuaja
Como sobre una antigua tela descolorida,
Pero esta multitud no nos ahoga
Ni se siente el agobio de la húmeda canícula. 

Traducido por Pablo Anadón
(El trabajo de las horas)

Анна Ахматова
Венеция

Золотая голубятня у воды,
Ласковой и млеюще-зеленой;
Заметает ветерок соленый
Черных лодок узкие следы.

Сколько нежных, странных лиц в толпе.
В каждой лавке яркие игрушки:
С книгой лев на вышитой подушке,
С книгой лев на мраморном столбе.

Как на древнем, выцветшем холсте,
Стынет небо тускло-голубое...
Но не тесно в этой тесноте
И не душно в сырости и зное.

Стихотворение Анны Ахматовой «Венеция» на испанском.
(Anna Akhmatova in spanish).