Anna Akhmatova
Turmoil

1

It was sultry from blazing light
And his every glance — like a flame.
I only started: that is right.
Me — only this one can tame.
He bent, — in a casual, low tone...
The blood sharply left my hot face.
Let love stop — like a tombstone —
My life's even, measured pace.

2

You do not love me? Will not even see?
O cursed be your looks — so charming.
And I cannot soar up, free.
I, who was born for flying.
I bite my quivering lip,
Things and faces grow misty and roll,
And only one thing — the tulip,
The tulip in your buttonhole.

3

As the rules of decorum do say
You came up to me, eyebrow arched,
Half-caressingly, in your lazy way
With a kiss my hand lightly touched —
The mysterious, deep ancient eyes
Of an icon looked right into mine...
Ten years of the heart's dyings and cries,
Of my long, sleepless nights and all sighs
I put in a short quiet word,
And I said it in vain.
Off you went as if you had not heard,
And the soul got empty and clear again.

Translated by Lyubov Fedotova

Анна Ахматова
Смятение

1

Было душно от жгучего света,
А взгляды его — как лучи.
Я только вздрогнула: этот
Может меня приручить.
Наклонился — он что-то скажет...
От лица отхлынула кровь.
Пусть камнем надгробным ляжет
На жизни моей любовь.

2

Не любишь, не хочешь смотреть?
О, как ты красив, проклятый!
И я не могу взлететь,
А с детства была крылатой.
Мне очи застил туман,
Сливаются вещи и лица,
И только красный тюльпан,
Тюльпан у тебя в петлице.

3

Как велит простая учтивость,
Подошел ко мне, улыбнулся,
Полуласково, полулениво
Поцелуем руки коснулся —
И загадочных, древних ликов
На меня поглядели очи...

Десять лет замираний и криков,
Все мои бессонные ночи
Я вложила в тихое слово
И сказала его — напрасно.
Отошел ты, и стало снова
На душе и пусто и ясно.

Перевод стихотворения Анны Ахматовой «Смятение» на английский.
>