Anna Akhmatova
The Summer Garden

I crave for the roses and garden my best,
That’s clad in the best in the word airy fence.

Where statues remember me youthful and blessed,
And I – them all covered by Neva’s cold waves.

In silence, so fragrant, amidst limes of kings,
I hear: the ship's masts are squeaking in swings.

And sails the white swain through the ages again,
Enjoying the charm of his brother-of-twain.

And deadly sleep hundreds of thousands steps
Of friends and of foes, of foes and friends.

And the train of shadows has no the end
From vase’s granite to the palace of grand.

There whisper each other my white nightly skies
Of somebody’s love, very secret and high.

And all shines with jasper and pearl in the night…
But nobody knows a source of the light.

Translated by Yevgeny Bonver
(Poetry Lovers` Page)

Анна Ахматова
Летний сад 🔈

Я к розам хочу, в тот единственный сад,
Где лучшая в мире стоит из оград,

Где статуи помнят меня молодой,
А я их под невскою помню водой.

В душистой тиши между царственных лип
Мне мачт корабельных мерещится скрип.

И лебедь, как прежде, плывет сквозь века,
Любуясь красой своего двойника.

И замертво спят сотни тысяч шагов
Врагов и друзей, друзей и врагов.

А шествию теней не видно конца
От вазы гранитной до двери дворца.

Там шепчутся белые ночи мои
О чьей-то высокой и тайной любви.

И все перламутром и яшмой горит,
Но света источник таинственно скрыт.

  • Anna Akhmatova
Стихотворение Анны Ахматовой «Летний сад» на английском.
(Anna Akhmatova in english).