Anna Ajmátova
Abúlicos piden clemencia...

Abúlicos piden clemencia
Los ojos: ¿Qué haré con ellos,
Cuando en mi presencia se pronuncia
El breve nombre sonoro?

Voy por un sendero en el campo,
A lo largo de los troncos grises apilados;
Aquí sopla el viento ligero y libre,
Como en la primavera, irregular y fresco.

El corazón lánguido oye
Una secreta noticia sobre lo lejano.
Sé: él está vivo, él respira,
Se atreve a no ser triste.

Traducido por desconocido autor
(Antología poetas soviéticos (Editorial AHR, Barcelona, 1968))

Анна Ахматова
Безвольно пощады просят...

Безвольно пощады просят
Глаза. Что мне делать с ними,
Когда при мне произносят
Короткое, звонкое имя?

Иду по тропинке в поле
Вдоль серых сложенных бревен.
Здесь легкий ветер на воле
По-весеннему свеж, неровен.

И томное сердце слышит
Тайную весть о дальнем.
Я знаю: он жив, он дышит,
Он смеет быть не печальным.

Стихотворение Анны Ахматовой «Безвольно пощады просят...» на испанском.
(Anna Akhmatova in spanish).