Anna Akhmatova
The eyes beg helplessly and dearly...

The eyes beg helplessly and dearly
For mercy. Can I ease their pain
As someone is uttering near me
His short and resounding name?

I cross the field along the trail,
Where silver timber logs are piled.
Down here, the gentle gusts prevail
As in the springtime, fresh and wild.

My heart, in torment, is receiving
The secret news with disbelief.
I know that he’s alive, he’s breathing,
He dares to feel no sense of grief.

Translated by Andrey Kneller

Анна Ахматова
Безвольно пощады просят...

Безвольно пощады просят
Глаза. Что мне делать с ними,
Когда при мне произносят
Короткое, звонкое имя?

Иду по тропинке в поле
Вдоль серых сложенных бревен.
Здесь легкий ветер на воле
По-весеннему свеж, неровен.

И томное сердце слышит
Тайную весть о дальнем.
Я знаю: он жив, он дышит,
Он смеет быть не печальным.

Стихотворение Анны Ахматовой «Безвольно пощады просят...» на английском.
(Anna Akhmatova in english).