Anna Akhmatova
The evening peal at monastery’s wall...

The evening peal at monastery’s wall
Appears to mirror nature’s benediction…
A pallid face hits faded pool with friction —
As now the grey-winged gloaming starts to fall.

Above the distant meadow white canoes
From alien world now with the shadows skitter…
O faithless hour, the hour of thoughts so bitter
Beneath the rising moonlight’s silver hue.

Translated by Rupert Moreton
(Lingua Fennica)

Анна Ахматова
Вечерний звон у стен монастыря...

Вечерний звон у стен монастыря,
Как некий благовест самой природы...
И бледный лик в померкнувшие воды
Склоняет сизокрылая заря.

Над дальним лугом белые челны
Нездешние сопровождают тени...
Час горьких дум, о, час разуверений
При свете возникающей луны.

Стихотворение Анны Ахматовой «Вечерний звон у стен монастыря...» на английском.
(Anna Akhmatova in english).