Anna Akhmatova
That’s how I am...

That’s how I am. I could wish for you someone other,
Better.
          I trade in happiness no longer...
Charlatans, pushers at the sales!..
We stayed peacefully in Sochi,
Such nights, there, came to me,
And I kept hearing such bells!

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Over Asia were spring mists, and
Tulips were carpeting with brilliance
Several hundreds of miles.
O, what can I do with this cleanness,
This simple untaintable scene? O,
What can I do with these souls!
I could never become a spectator.
I’d push myself, sooner or later,
Through every prohibited gate.
Healer of tender hurts, other women’s
Husbands’ sincerest
Friend, disconsolate
Widow of many. No wonder
I’ve a grey crown, and my sun-burn
Frightens the people I pass.
But — like her — I shall have to part with
My arrogance — like Marina the martyr —
I too must drink of emptiness.

You will come under a black mantle,
With a green and terrible candle,
Screening your face from my sight...
Soon the puzzle will be over:
Whose hand is in the white glove, or
Who sent the guest who calls by night.

Translated by Donald Michael Thomas

Анна Ахматова
Какая есть. Желаю вам другую...

Какая есть. Желаю вам другую,
Получше. Больше счастьем не торгую,
Как шарлатаны и оптовики…
Пока вы мирно отдыхали в Сочи,
Ко мне уже ползли такие но́чи,
И я такие слушала звонки!

Не знатной путешественницей в кресле
Я выслушала каторжные песни,
А способом узнала их иным...


. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Над Азией весенние туманы,
И яркие до ужаса тюльпаны
Ковром заткали много сотен миль.
О, что мне делать с этой чистотою,
Что делать с неподкупностью простою?
О, что мне делать с этими людьми!
Мне зрительницей быть не удавалось,
И почему-то я всегда вторгалась
В запретнейшие зоны естества.
Целительница нежного недуга,
Чужих мужей вернейшая подруга
И многих безутешная вдова.
Седой венец достался мне недаром,
И щёки, опалённые пожаром,
Уже людей пугают смуглотой.
Но близится конец моей гордыне,
Как той, другой — страдалице Марине, —
Придётся мне напиться пустотой.

И ты придёшь под чёрной епанчою,
С зеленоватой страшною свечою,
И не откроешь предо мной лица́...
Но мне недолго мучиться загадкой, —
Чья там рука под белою перчаткой
И кто прислал ночного пришлеца.

Перевод стихотворения Анны Ахматовой «Какая есть. Желаю вам другую...» на английский.