Anna Akhmatova
So since the dawn I’ve nothing said...

So since the dawn I’ve nothing said
Of song sung by my dream.
One fate there is for rose of red
And me and flitting beam.
The snows drift from the sloping hills,
And whiter I’m than snow,
But sweetly of creeks’ muddy spills
The banks are dreaming so,
And spruce grove’s sparkling whisper’s sound
Than dawning thought is calmer found.

Translated by Rupert Moreton
(Lingua Fennica)

Анна Ахматова
Бывало, я с утра молчу...

Бывало, я с утра молчу,
О том, что сон мне пел.
Румяной розе и лучу,
И мне — один удел.
С покатых гор ползут снега,
А я белей, чем снег,
Но сладко снятся берега
Разливных мутных рек,
Еловой рощи свежий шум
Покойнее рассветных дум.

Стихотворение Анны Ахматовой «Бывало, я с утра молчу...» на английском.
(Anna Akhmatova in english).