Anna Akhmatova
On the Road

The land though not mine,
But forever in my memory,
And in the sea,
Tender icy and unsalted water.

On the bottom the sand is whiter than chalk,
And the air is drunk, like wine,
And the rosy body of the pine trees
Is naked at the sunset hour.

And the sunset itself in the waves of ether
Is such that cannot say
If it's the day's end, the world's end,
If it's mysteries mystery within me.

Translated by Ljubov V. Kuchkina

Анна Ахматова
Земля хотя и не родная...

Земля хотя и не родная,
Но памятная навсегда,
И в море нежно-ледяная
И несоленая вода.

На дне песок белее мела,
А воздух пьяный, как вино,
И сосен розовое тело
В закатный час обнажено.

А сам закат в волнах эфира
Такой, что мне не разобрать,
Конец ли дня, конец ли мира,
Иль тайна тайн во мне опять.

Перевод стихотворения Анны Ахматовой «Земля хотя и не родная...» на английский.