Anna Achmatowa
Keiner hat dieses Treffen beschrieben...

Keiner hat dieses Treffen beschrieben,
wortlos hat sich die Trauer gelegt,
kam der Sommer, kalt ist er geblieben,
weiter hat sich mein Leben bewegt.

Aus Stein scheint die himmlische Sphaere,
die ein gelbliches Feuer durchbricht,
gib kein Brot, denn viel wichtiger waere,
mir von ihm ein knappe Nachricht.

Du, den Feldern den Tau spendend,
magst die Kunde von ihm mir geben,
nicht zur Lust, nicht zum Leid, die enden,
um die ewige Liebe zu leben.

Übersetzt von Natalia Putilina
(stihi.ru)

Анна Ахматова
Эта встреча никем не воспета...

Эта встреча никем не воспета,
И без песен печаль улеглась.
Наступило прохладное лето,
Словно новая жизнь началась.

Сводом каменным кажется небо,
Уязвленное желтым огнем,
И нужнее насущного хлеба
Мне единое слово о нем.

Ты, росой окропляющий травы,
Вестью душу мою оживи,
Не для страсти, не для забавы,
Для великой земной любви.

Стихотворение Анны Ахматовой «Эта встреча никем не воспета...» на немецком.
(Anna Akhmatova in german).