Anna Akhmatova
The fifth act of the drama...

The fifth act of the drama
Blows in the wind of autumn,
Each flower-bed in the park seems
A fresh grave, we have finished
The funeral-feast, and there’s nothing
To do. Why then do I linger
As if I am expecting
A miracle? It’s the way a feeble
Hand can hold fast to a heavy
Boat for a long time by the pier
As one is saying goodbye
To the person who’s left standing.

Translated by Donald Michael Thomas

Анна Ахматова
Царскосельские строки...

Пятым действием драмы
Веет воздух осенний,
Каждая клумба в парке
Кажется свежей могилой.
Справлена чистая тризна,
И больше нечего делать,
Что же я медлю, словно
Скоро свершится чудо?
Так тяжелую лодку долго
У пристани слабой рукою
Удерживать можно, прощаясь
С тем, кто остался на суше.

Перевод стихотворения Анны Ахматовой «Царскосельские строки...» на английский.