Anna Achmatowa
Widmung im Gedichtband „Wegerich“

Nicht er, der nie aus Hoffmanns Träumen wich,
Ein Maler, von Geheimnissen umgeben, —
Aus einem fernen Frühjahr in mein Leben
Blinkt er nur, der bescheidne Wegerich.

Allüberall erfreute er den Blick.
Sein Grün glomm von den breiten Stufen wider.
Und mit der Fackel ungebundner Lieder
Kam Psyche in mein Heimatreich zurück.

Und aus des vierten Hofes Tiefe drangen
Der Kinder Rufe, die den Baum umsprangen,
Entzückt von eines Leierkastens Drehn.

An alle Glocken hell das Leben rührte...
Jedoch mein wildes Blut zu dir mich führte
Des einen Weges - jeder muß ihn gehn.

Übersetzt von Uwe Grüning

Анна Ахматова
Сонет

Совсем не тот таинственный художник,
Избороздивший Гофмановы сны, —
Из той далекой и чужой весны
Мне чудится смиренный подорожник.

Он всюду рос, им город зеленел,
Он украшал широкие ступени,
И с факелом свободных песнопений
Психея возвращалась в мой придел.

А в глубине четвертого двора
Под деревом плясала детвора
В восторге от шарманки одноногой,

И била жизнь во все колокола...
А бешеная кровь меня к тебе вела
Сужденной всем, единственной дорогой.

Стихотворение Анны Ахматовой «Сонет» на немецком.
(Anna Akhmatova in german).