Anna Achmatowa
Enträtseln wirst dies alles du allein...

Enträtseln wirst dies alles du allein...
Wenn schlaflos brodelnd, Dunkel dich umringt,
Glänzt der von Maienglöckchen helle Rain,
Der in dezemberfinstre Nächte dringt.
Auf schmalen Pfaden komm ich dir entgegen.
Dein Lachen — sorglos ists wie je zuvor.
Doch eine seltsam fremde Antwort geben
Dir im versprengten Echo Wald und Rohr...
Auch wenn ich eines Toten Frieden störte:
Vergib, verzeih, ich kann nichts andres tun:
Ich klage wie um ihn, der mir gehörte,
Um dich und neide dem die Tränen nun,
Der weinen kann in dieser Schreckensstunde.
Netzt keine Träne tröstend mein Gesicht
Ach, über sie — wie gingen sie zugrunde!
Doch weinen kann mein totes Auge nicht.

Übersetzt von Uwe Grüning

Анна Ахматова
Памяти Бориса Пильняка

Всё это разгадаешь ты один…
Когда безсонный мрак вокруг клокочет,
Тот солнечный, тот ландышевый клин
Врывается во тьму декабрьской ночи.

И по тропинке я к тебе иду.
И ты смеёшься беззаботным смехом.
Но хвойный лес и камыши в пруду
Ответствуют каким-то странным эхом…

О, если этим мёртвого бужу,
Прости меня, я не могу иначе:
Я о тебе, как о своём, тужу
И каждому завидую, кто плачет,

Кто может плакать в этот страшный час
О тех, кто там лежит на дне оврага…
Но выкипела, не дойдя до глаз,
Глаза мои не освежила влага.

Перевод стихотворения Анны Ахматовой «Памяти Бориса Пильняка» на немецкий.
>