Anna Achmatova
Il sonno mi ha già ridonato...

Il sonno mi ha già ridonato
il nostro paradiso stellato:
la Bahçisaraj dorata
dalle fontane animate.
Oltre lo stagno pensoso
con gioia abbiamo ricordato
i giardini di Carskoe Selo,
e l'aquila di Caterina (eccola!)
l'abbiamo subito riconosciuta.
E' volata nella profonda vallata
lasciando nude le porte di rame.
Perché durasse a lungo nella memoria
il canto triste dell'addio
foglie rosse ci ha portato
il tenebroso autunno
e ne ha cosparso l'orlo delle scale,
dove noi ci dicemmo addio
e da dove sei partito, consolatore alato,
per le tenebre desolate. 

Tradotto da Gene Immediato

Анна Ахматова
Вновь подарен мне дремотой...

Вновь подарен мне дремотой
Наш последний звездный рай —
Город чистых водометов,
Золотой Бахчисарай.

Там, за пестрою оградой,
У задумчивой воды,
Вспоминали мы с отрадой
Царскосельские сады,

И орла Екатерины
Вдруг узнали — это тот!
Он слетел на дно долины
С пышных бронзовых ворот.

Чтобы песнь прощальной боли
Дольше в памяти жила,
Осень смуглая в подоле
Красных листьев принесла

И посыпала ступени,
Где прощалась я с тобой
И откуда в царство тени
Ты ушел, утешный мой.

Стихотворение Анны Ахматовой «Вновь подарен мне дремотой...» на итальянском.
(Anna Akhmatova in italian).