Anna Achmatowa
Einfaches, weises Leben lernte ich...

Einfaches, weises Leben lernte ich,
ich akzeptiere Gottes Willen,
und wandle lange in dem Abendlicht,
um die unnoetige Sehnsucht zu stillen.

Die Kletten rauschen am Strassenrand,
der Eberesche Beeren — rot und gelblich,
und neue Verse gehen von der Hand
vom Leben, das so schoen und so vergeblich.

Ich kehre heim, und an der Hand mir leckt
der dicke Kater, schnurrt zufrieden,
ein kleines Lichtlein sich bewegt
am Saegewerk, am See, im Riede.

Die Stille laesst sich manchmal unverhofft
durch einen Storch, der aufs Dach fliegt, stoeren,
und haettest du an meiner Tuer geklopft,
Mir scheint, ich wuerd es nicht mal hoeren.

Übersetzt von Natalia Putilina
(stihi.ru)

Анна Ахматова
Я научилась просто, мудро жить...

Я научилась просто, мудро жить,
Смотреть на небо и молиться Богу,
И долго перед вечером бродить,
Чтоб утомить ненужную тревогу.

Когда шуршат в овраге лопухи
И никнет гроздь рябины желто-красной,
Слагаю я веселые стихи
О жизни тленной, тленной и прекрасной.

Я возвращаюсь. Лижет мне ладонь
Пушистый кот, мурлыкает умильней,
И яркий загорается огонь
На башенке озерной лесопильни.

Лишь изредка прорезывает тишь
Крик аиста, слетевшего на крышу.
И если в дверь мою ты постучишь,
Мне кажется, я даже не услышу.

Стихотворение Анны Ахматовой «Я научилась просто, мудро жить...» на немецком.
(Anna Akhmatova in german).